Poznaj:


Oglądalność: 210218, czas m s, ocena 9810, reakcje 1177. Kraina lodu wyszła z 4 lata temu. Od początku Polacy czuli, że Let it go jako Mam tę moc we Frozen to dziwna sprawa. A jak piosenka poradziła się w innych krajach? Grupka na fejsie: https://www.facebook.com/groups/1783780995200689/?ref=bookmarks Facebook: https://www.facebook.com/surreaktor/ Kreskówki i bajki to dobry temat, by omawiać języki i tłumaczenia, bo naraz mówię o dwóch rzeczach, które lubię :) .




ONA MA TĘ MOC? Tłumaczenia Let it Go poza Polską

- 3:08 Ten węgierski dwuznak "-gy-" wymawia się raczej jak [dź] albo takie zmiękczone [d], takie [d'], [di], [dj] itd. (po rosyjsku można by to zapisać jako "дь") - skojarz zresztą słowo "Madziarowie" z jego węgierskim pierwowzorem, czyli "magyar" (tak jest, węgierski to kolejny język, w którym to nazwy członków narodów, obywateli państw itd. pisze się już nie, jak u nas, wielką, a małą literą).
- Ey wsm pasowało by też ,,Pier*ol to" ,,Pier*ol to" ,,Mam już w dvpie wszystko to"
Jak dla mnie dość ciekawe, https://www.adwokatjurkiewicz.pl/podzial-majatku/ więcej to już w google trzeba. - 4:45 O! Hejka Ulepimy dziś bałwana z tyłu!


Ale lato przecież jest!
Edit: ona jest ucięta! 😭😭😭😭😭
- Napisy: Elsa !!!!!
- 2:33 napisy: Elsa *
- Mogło być "Odpuść to! Odpuść to!" W piosence polskiej.
- Jest jeszcze jedna rzecz, na którą trzeba zrwócić uwagę przy tłumaczeniu piosenek w animacji. To są kłapy (czyli ruchy ust bohaterów). Nie jest to zawsze przestrzegane, ale inaczej ruchy ust się układają jak długa nuta jest na a czy e czy i czy o itp.
Mam tę moc nie jest złe. Zawsze mogło być: Mam już dość, spadam (idę) stąd. Mam już dość, dosyć trosk.
Gorszym dla mnie tłumaczeniem jest: Chce uwierzyć snom. Accantus przetłumaczył to: Gdzie nie sięga wzrok. Dla mnie powinno to byc: Gdzie nieznany ląd.
Tragedią w moim odczuciu jest płumaczenie piosenki z Aladdyna: Milczeć. Ciągle śpiewa się tam o pogardzie i o tym, że nie bedzie milczeć. Mimo super glosu, dobrej melodii brzmi to dla mnie topornie.
- ja wiem ż to nie ma nic do niczego, ale czy tylko mnie wkurzyło to że film ma 11:59 a nie 12:00 minut? '-'
- Zamiast "odpuść"/"odpuść już" proponuję wersje "zapomnij"
- Kto wrócił tu w 2021 🤔😏
- odpuść se! odpuść se!
- w krainie lodu była roszpunka
- U nas w szkole w jakiejś 2 kl zawsze było:
Pierdzę w koc! Pierdzę w koc!
Siedzę w kiblu całą noc...
- 3:44 Chyba bardziej chodziło o to, że Elsa przyznaje się, że ma tę moc i że nie będzie się już przejmować ukrywaniem jej tylko pokaże siebie, niż że haha śnieg i wszystko jest dobrze. Tylko taka teoria xd
- W Polsce powinno to być odpuść to.
- ona postrzegala swoja moc jako przeklenstwo i merytorycznie moim zdaniem nasza wersja tlumaczenia nie jest gorsza od innych a nawet pasuje bo uwalnia sie od problemow a cos co miala za przeklenstwo staje sie moca , czyms dobrym xd
- Co do tego że elsa w polsce śpiewa "mam tę moc" a nie o wolności jest jednak ze sobą powiązane. Elsa w tej piosenkce też śpiewa o wolności, ponieważ ona ma problemy bo musi UKRYWAĆ tę moc. Gdy śpiewa "mam tę moc" ona się do niej tak jakby przyznaje. Więc ona przyznaje się do czegość co musiała ukrywać, tym samym pozbywając się swojich kłopotów.

Pozdrawiam surreaktora z timelinu z 2 odcinka oceniania złoczyńców razem z po prostu maru, gdzie mówił że data nie ma znaczenia❤
- ja mnieszkam w czechach i tam sa slabe piosenki w tlumaczeniu disaneyA
- jakbyś ty był moim nauczycielem od polskiego to czekałabym tylko na polski =)
- Tak po 3 latach od twojego nagrania tego złapała mnie taką rozkmina, może Polskim tłumaczom chodziło o to że ona ma tę moc, żeby odpuścić. Może trochę jest to naciągane wytłumaczenie, ale myślę, że jest ciekawe