Absurdalne tłumaczenia tytułów filmów zagranicą
- rozmawiałem jednym jankesem i tłumaczenie Greckie jest najbliższe znaczeniu "Die hard"
-
6:36 to brzmi jak kolejna cześć terminatora xddd
- A co mówi Obcy idąc pod górę?
- No stromo...
-
4:43 I tutaj wszyscy fani serii gier o Wiedźminie stają się oburzeni
- a Die Hard nie oznacza czasem "trudny do zaj3bania"? to by chyba nie przeszło w kinach czy tv:D
- Rise of skywalker - Niebochodek i jego ryż
- Pixar: WALL-E
China: Terminator it is!
- Świetnie się słucha Mateusza nt filmów 😉
- W przypadku chińskich tytułów wydaje mi się że to "general mobilization" oznacza chyba po prostu Pixar. Prawdziwe tytuły to chyba właśnie to co podałeś bez "general mobilization"
- chętnie bym obejrzał TvFilmy General Mobilization
- Eternal Sunshine of spotless mind
ZAKOCHANY BEZ PAMIĘCI
-
3:03 akurat w Japonii używa się tytułów do streszczenia tego o czym jest dane dzieło kultury. Nie ma w tym nic dziwnego jeżeli o tym wiemy.
- Die Hard nie znaczy "umrzyj twardo" xD Jakby już tłumaczyć 1:1 to "umrzyj ciężko" ale tłumaczyć się powinno jako: coś co ciężko wyplenić/czego ciężko się wyzbyć. Jak np. Old habits die hard (tłum. ciężko się pozbyć starych nawyków).
-
0:01 Tomasz Knapik😢
- te nie bałdzo specjalnie XD?
- RIP Knapik, dziękujemy Ci
- ej hed co tu robisz
- Phil oszust Collins 😂
- Projekt: monster w Polsce a orginał: cloverfield
- Hiszpanie nieźli
Zajebisty odcinek 🤣🤣🤣 prosimy o więcej